「ビジネスパートナーとしての翻訳会社との付き合い方~元PM/現翻訳者が考える取引のコツ」 西墻 慎一(にしがき しんいち)
「翻訳者の交渉術~契約書の読み解き方」Kaori Myatt(まいあっと かおり)
「ディスカッション 翻訳実務ノウハウ Q&A」
Speakers
西墻 慎一(にしがき しんいち)
Circle Translation代表
Human PoweredKaori Myatt(まいあっと かおり)
FOUNDER @ Word Connection
Human Powered19:00 – 20:00
「ビジネスパートナーとしての翻訳会社との付き合い方~元PM/ 現翻訳者が考える取引のコツ」
みなさんは、
自分の身ひとつで営業から制作、事務作業まで、
翻訳者と翻訳会社との関係は主従ではなく、
西墻 慎一 プロフィール
バーテンダーからなぜか翻訳の業界へ転職し、2007~2020年まで国内翻訳会社でプロジェクトマネジメント、品質管理等を担当。エージェントという立場にとらわれず翻訳業界に関わりたいという思いから、2020年からフリーランスとして独立。現在は実務翻訳者として英日翻訳、トランスクリエーション、MT開発プロジェクトなど様々なローカライズの案件に携わる一方、個人/企業向け翻訳コンサルタントとしても活動中。
20:15 – 21:15
「翻訳者の交渉術~契約書の読み解き方」
海外に限らず、翻訳会社だけでなく企業や個人とも取引をしていかなくてはならないフリーランスの個人翻訳者が、取引を始める前に知っておきたいことや、取引を交わすときにできること、やったほうがよいことなどを契約の締結と契約の更新時に必要な知識を中心にお伝えします。契約の知識に加え、どのようなことを交渉したほうがよいのか、どのような点で交渉がものを言うのか、経験を交えてお伝えします。海外企業との取引には限りませんが、海外との翻訳会社や企業との取引開始の方法や取引を中止するときのタイミングやマナー、個人の翻訳者が準備することのできる法的な装備や著作権のこと、保険や海外の翻訳会社に出す請求書の決まり事についても言及します。著作権と契約については、弊社の顧問弁護士さんとの対話から得た知識なども盛り込みます。
Kaori Myatt プロフィール
Word Connection sarl (France)代表および株式会社Word Connection JAPAN代表取締役。WordFinder Japan代表取締役。米どころ新潟出身。世界が認める美食の地バスク地方在住。フランス在住16年目。翻訳テクノロジーエバンジェリスト。ニュージーランドで保険会社の通訳を務め、日本の測定機器製造メーカー社内翻訳、朝日新聞社系列会社の記者を経て20年近くフリーで翻訳、ソフトウェアのローカライゼーション、校正、インターネットメディアライターなど文筆業を営んだ後、2015年にフランスで起業。現在フランスと日本で翻訳会社を2社経営。2020年11月に辞書アプリのWordFinder Japan株式会社を立ち上げる。(本社スウェーデン)メディア翻訳記事コーディネート、大規模・長期の翻訳プロジェクト構築、用語管理・用語構築、テクノロジーを使った翻訳などのサービスを欧米の企業に提供。フランスと日本で出版する本の翻訳出版権を獲得するエージェントとしても活動。趣味は翻訳。
Discussion Partners
松田浩一
英日翻訳工房
特許・技術翻訳者/翻訳講座講師
21:30 – 22:30
「翻訳実務ノウハウ Q & A」
ディスカッションと事前質問の回答など、発言や質問をするチャンスです。
モデレータ
松田 浩一 プロフィール
横須賀市在住の特許翻訳者。VTR、TV、高周波デバイス、通信
世紀にわたりSONYのエンジニアとして研究開発畑を渡り歩き、
職して手探りで翻訳の道を歩み始める。後に生涯の師となる大先輩
トレーニングに耐え、2005年秋にフリーランスとして独立して
分野は、電子/電気、通信/ネットワーク、機械装置の要素技術や
システム。特許翻訳者としての仕事を軸足に、2008年からは翻
め、2019年からはZoom翻訳塾を主宰して特許翻訳講座に携
コミュニティや勉強会などに精力的に関わる。ニックネームはMa
2019秋にスタートした Human Powered翻訳勉強会は
安定して質の高い翻訳を将来にわたって
提供していける翻訳者を育成するための勉強会です。
主催・運営 : 株式会社WORD CONNECTION JAPAN
Word Connection translators will receive a 30 percent discount
Sponsored by Word Connection
At Word Connection, we deliver polished translation and localisation services to an international client base. Working form our headquarters in France and Japan, we support our clients in their own time zones. Our professionals boast expert knowledge of your industry and target market.