• Human Powered Academy 2022 June 翻訳実務ノウハウセッション

     「ビジネスパートナーとしての翻訳会社との付き合い方~元PM/現翻訳者が考える取引のコツ」 

    「翻訳者の交渉術~契約書の読み解き方」

    「翻訳実務ノウハウ Q & A」

    2022年6月11日(土曜)
    日本時間19時00分より(3時間) ZOOM 参加のみ

    3960円(税込)

    チケット
  • 「ビジネスパートナーとしての翻訳会社との付き合い方~元PM/現翻訳者が考える取引のコツ」 西墻 慎一(にしがき しんいち)

  • 「翻訳者の交渉術~契約書の読み解き方」Kaori Myatt(まいあっと かおり)

  • 「ディスカッション 翻訳実務ノウハウ Q&A」

Speakers

西墻 慎一(にしがき しんいち)

西墻 慎一(にしがき しんいち)

Circle Translation代表
Kaori Myatt(まいあっと かおり)

Kaori Myatt(まいあっと かおり)

FOUNDER @ Word Connection

19:00 – 20:00

ビジネスパートナーとしての翻訳会社との付き合い方~元PM/現翻訳者が考える取引のコツ

みなさんは、翻訳会社とお互いを高め合うパートナーになれていますか?気になることがあるのに、遠慮して言い出せなかった経験はありませんか?

自分の身ひとつで営業から制作、事務作業まで、あらゆることをこなさなければならないフリーランスにとって、仕事を共同で進めていく翻訳会社と良好な関係を築くことは非常に重要です。しかし国内・海外を問わずさまざまな翻訳会社がある中で、エージェントとの付き合い方に悩みを抱える翻訳者も少なくないようです。翻訳という商品を、高い品質で世に送り出すという同じ目的を持っているはずなのに、時として同じ方向を向いたやり取りが難しくなってしまうことがあるのはなぜでしょうか。

翻訳者と翻訳会社との関係は主従ではなく、対等なパートナーです。お互いを理解し、尊重し合うことで長期的かつ生産的な関係を保つことができます。今回は私の翻訳会社勤務の経験と、フリーランス翻訳者としての経験の両方を踏まえ、「翻訳会社と翻訳者の間にあるギャップとは何か」、「翻訳会社の選び方」、「国内・海外の会社の違いと注意点」、「コミュニケーションの取り方・交渉術」など、実際にあった事例も交えながら、パートナーとしてうまく翻訳会社と付き合うことで、アウトプットを最大化するための方法をお話しします。

西墻 慎一 プロフィール
バーテンダーからなぜか翻訳の業界へ転職し、2007~2020年まで国内翻訳会社でプロジェクトマネジメント、品質管理等を担当。エージェントという立場にとらわれず翻訳業界に関わりたいという思いから、2020年からフリーランスとして独立。現在は実務翻訳者として英日翻訳、トランスクリエーション、MT開発プロジェクトなど様々なローカライズの案件に携わる一方、個人/企業向け翻訳コンサルタントとしても活動中。

20:15 – 21:15

「翻訳者の交渉術~契約書の読み解き方」

海外に限らず、翻訳会社だけでなく企業や個人とも取引をしていかなくてはならないフリーランスの個人翻訳者が、取引を始める前に知っておきたいことや、取引を交わすときにできること、やったほうがよいことなどを契約の締結と契約の更新時に必要な知識を中心にお伝えします。契約の知識に加え、どのようなことを交渉したほうがよいのか、どのような点で交渉がものを言うのか、経験を交えてお伝えします。海外企業との取引には限りませんが、海外との翻訳会社や企業との取引開始の方法や取引を中止するときのタイミングやマナー、個人の翻訳者が準備することのできる法的な装備や著作権のこと、保険や海外の翻訳会社に出す請求書の決まり事についても言及します。著作権と契約については、弊社の顧問弁護士さんとの対話から得た知識なども盛り込みます。

Kaori Myatt プロフィール

Word Connection sarl (France)代表および株式会社Word Connection JAPAN代表取締役。WordFinder Japan代表取締役。米どころ新潟出身。世界が認める美食の地バスク地方在住。フランス在住16年目。翻訳テクノロジーエバンジェリスト。ニュージーランドで保険会社の通訳を務め、日本の測定機器製造メーカー社内翻訳、朝日新聞社系列会社の記者を経て20年近くフリーで翻訳、ソフトウェアのローカライゼーション、校正、インターネットメディアライターなど文筆業を営んだ後、2015年にフランスで起業。現在フランスと日本で翻訳会社を2社経営。2020年11月に辞書アプリのWordFinder Japan株式会社を立ち上げる。(本社スウェーデン)メディア翻訳記事コーディネート、大規模・長期の翻訳プロジェクト構築、用語管理・用語構築、テクノロジーを使った翻訳などのサービスを欧米の企業に提供。フランスと日本で出版する本の翻訳出版権を獲得するエージェントとしても活動。趣味は翻訳。

Discussion Partners

松田浩一

松田浩一

英日翻訳工房

特許・技術翻訳者/翻訳講座講師

21:30 – 22:30

「翻訳実務ノウハウ Q & A」

ディスカッションと事前質問の回答など、発言や質問をするチャンスです。

モデレータ

松田 浩一 プロフィール

横須賀市在住の特許翻訳者。VTR、TV、高周波デバイス、通信システムなど四半
世紀にわたりSONYのエンジニアとして研究開発畑を渡り歩き、2004年春に早期退
職して手探りで翻訳の道を歩み始める。後に生涯の師となる大先輩の厳しい翻訳
トレーニングに耐え、2005年秋にフリーランスとして独立して今日に至る。担当
分野は、電子/電気、通信/ネットワーク、機械装置の要素技術やハードウェア、
システム。特許翻訳者としての仕事を軸足に、2008年からは翻訳学校の講師を務
め、2019年からはZoom翻訳塾を主宰して特許翻訳講座に携わるかたわら、翻訳の
コミュニティや勉強会などに精力的に関わる。ニックネームはMatt(マット)。

2019秋にスタートした Human Powered翻訳勉強会は

安定して質の高い翻訳を将来にわたって

提供していける翻訳者を育成するための勉強会です。

主催・運営 : 株式会社WORD CONNECTION JAPAN

Word Connection translators will receive a 30 percent discount

Sponsored by Word Connection

At Word Connection, we deliver polished translation and localisation services to an international client base. Working form our headquarters in France and Japan, we support our clients in their own time zones. Our professionals boast expert knowledge of your industry and target market.

Translation: There’s never a good time to stop learning

Human Powered 翻訳勉強会 2020

翻訳の学校、在宅翻訳、在宅翻訳コミュニティ