• 登壇者プロフィール

    It’s always the right time to improve your translation skills

    詳細チケット

講師

Hiroshi Sako
IT Consultant

プロフィール
酒匂 寛(さこう ひろし)
元獣医師。神奈川県在住。現在はソフトウェア開発コンサルタントとして活動。
1980年代初頭よりコンピューターソフトウェアの開発に従事。高性能ワークステーションの開発、病院システム、工場システム、プリンターファームウェアなどを開発した。1990年代はオブジェクト指向方法論を用いた高生産性開発手法、2000年代は形式手法を用いた高信頼性開発手法を指導、FeliCaシステムはその代表例。1990年代より著作ならびに翻訳を行う。
著書:「課題・仕様・設計」(インプレス)
翻訳書籍:「オブジェクト指向入門」(翔泳社)、「ソフトウェア要求と仕様」(SIBアクセス)、「ライフロングキンダーガーテン」(日経BP)、「教養としてのコンピューターサイエンス講義」(日経BP)など

講師

Tazuko Nishimura
Medical journalist
プレミアム医学英語教育事務所

プロフィール
西村 多寿子(にしむら たずこ)

医療ライター・医学英語講師。神奈川県在住。東京大学大学院医学系研究科国際保健学専攻修士課程修了。国際医療福祉大学大学院 保健医療学専攻 医療福祉ジャーナリズム分野博士課程単位取得満期退学。2019年3月 論文により学位取得。東京大学大学院工学系研究科・特任研究員(音声工学・峯松研究室)。国際医療福祉大学倫理審査統括委員会 委員。医学系の様々な領域の翻訳、記事執筆、講師歴のほか、近年は、医工連携の研究課題のシーズ探索と開発にも力を入れている。

モデレータ

Kaori Myatt
FOUNDER @ Word Connection

米どころ新潟出身。世界が認める美食の地バスク地方在住。フランス在住16年目。Word Connection sarl (France)代表および株式会社Word Connection JAPAN代表取締役。翻訳テクノロジーエバンジェリスト。ニュージーランドで保険会社の通訳を務め、日本の測定機器製造メーカー社内翻訳、朝日新聞社系列会社の記者を経て20年近くフリーで翻訳、ソフトウェアのローカライゼーション、校正、インターネットメディアライターなど文筆業を営んだ後、2015年にフランスで起業。現在フランスと日本で翻訳会社を2社経営。メディア翻訳記事コーディネート、大規模・長期の翻訳プロジェクト構築、用語管理・用語構築、テクノロジーを使った翻訳などのサービスを欧米の企業に提供。趣味は翻訳。

モデレータ

Koichi “Matt” Matsuda
Patent Translator @
英日翻訳工房

横須賀在住の特許翻訳者。長年SONYで開発系エンジニアを務め、一念発起して2004年春に早期退職し、2005年秋よりフリーランスの特許翻訳者として独立して今日に至る。専門分野は電子・電気/通信・ネットワーク/機械系。特許翻訳者としての仕事を軸に、翻訳学校講師も務め、自宅ではネット私塾も開講中。

Word Connection translators will receive a 30 percent discount

Sponsored by Word Connection

At Word Connection, we deliver polished translation and localisation services to an international client base. Working form our headquarters in France and Japan, we support our clients in their own time zones. Our professionals boast expert knowledge of your industry and target market.

Translation: There’s never a good time to stop learning

Human Powered 翻訳勉強会 2020

翻訳の学校、在宅翻訳、在宅翻訳コミュニティ