• Human Powered 翻訳勉強会 2021 June

     memoQハンズオン! 

    「memoQで翻訳してみましょう(初級者向け)」

    「知ってるようで知らないmemoQテクニック」

    2021年6月19日(土曜)
    日本時間19時30分より(3時間) ZOOM 参加のみ

    3960円(税込)

    チケット
  • 「memoQで翻訳してみましょう(初級者向け)」

    三浦 陽(みうら よう)

  • 「知っているようで知らないmemoQテクニック」

    KAORI MYATT(まいあっと かおり)

  • ご注意

    本勉強会はmemoQを使用して翻訳作業をお試しいただけます。memoQを実際にお試しになりたい方は、事前にmemoQ translator proをご自分のパソコンにインストールしてください。インストーラーは下記です:

    https://www.memoq.com/downloads

    インストール方法は下記をご参照ください:

    https://helpcenter.memoq.com/hc/en-us/articles/360010269940-1-Introduction

    ※インストール後アクティベーションウィザードで評価用ライセンスを取得してください。インストールまたは評価用ライセンス取得で問題がありましたら、三浦 (yo.miura @ memoq.com) にご連絡ください。

三浦 陽(みうら よう)

三浦 陽(みうら よう)

memoQ Translation Technologies Ltd.
Kaori Myatt(まいあっと かおり)

Kaori Myatt(まいあっと かおり)

Word Connection 代表

19:30 ~ 21:00

「memoQで翻訳してみましょう(初級者向け)」

セッション概要

クライアントからmemoQを使って翻訳する仕事を受けたときに、どうすればいいでしょうか。自分の仕事をmemoQで翻訳してみたいけど、どうやって始めればいいでしょうか。そもそもmemoQを使うと作業効率が上がるのでしょうか。もしこのような疑問をお持ちでしたらぜひこの勉強会にご参加ください。講義だけでなく教材を使って実際にmemoQでの翻訳方法を体験していただきます。

プロフィール:

三浦 陽(ミウラ ヨウ)

memoQ Translation Technologies Ltd.

memoQ社で営業、イベント企画および日本語窓口を担当。プロジェクトマネージャー、ローカライズエンジニアおよびサポートエンジニアの経験を活かして、現場に沿った効率的なワークフローのご提案、デモの実施、導入後のサポートを行なっております。2019年10月から日本に拠点を移し、さらに日本のお客様のお手伝いに尽力しております。定期的にセミナー、イベントも開催しています。現在はmemoQのヘルプトピックの日本語化プロジェクトを推進しており、機械翻訳を使用しながら奮闘中です。

21:10 – 22:40

「知っているようで知らないmemoQテクニック」

セッション概要

基本のmemoQは使えるけれど、どうも使いこなせていないような気がする人に。もっと効率的に仕事をこなせる細かいテクニックはたくさんあります。メタタグを使って効果的に検索する方法、ビューを使って複数ファイルを分割したりまとめたりする方法、分析についてなど、知っていたら翻訳作業がさらに快適に効率的になるミニテクニックを一挙にお伝えします。

memoQ社の三浦さんと協力して今回はmemoQを実際に使いながらハンズオンでセッションを進めたいと思います。サンプルファイルを用意しますので、セッション内で実際に使いながら機能を試してみます。

プロフィール:

Kaori Myatt(まいあっと かおり)

Word Connection sarl (France)代表および株式会社Word Connection JAPAN代表取締役。WordFinder Japan代表取締役。米どころ新潟出身。世界が認める美食の地バスク地方在住。フランス在住16年目。翻訳テクノロジーエバンジェリスト。ニュージーランドで保険会社の通訳を務め、日本の測定機器製造メーカー社内翻訳、朝日新聞社系列会社の記者を経て20年近くフリーで翻訳、ソフトウェアのローカライゼーション、校正、インターネットメディアライターなど文筆業を営んだ後、2015年にフランスで起業。現在フランスと日本で翻訳会社を2社経営。2020年11月に辞書アプリのWordFinder Japan株式会社を立ち上げる。(本社スウェーデン)メディア翻訳記事コーディネート、大規模・長期の翻訳プロジェクト構築、用語管理・用語構築、テクノロジーを使った翻訳などのサービスを欧米の企業に提供。フランスと日本で出版する本の翻訳出版権を獲得するエージェントとしても活動。趣味は翻訳。

モデレータ

松田浩一

松田浩一

英日翻訳工房

松田浩一
英日翻訳工房
特許翻訳者/翻訳学校講師/ZOOM翻訳塾主宰

横須賀市在住の特許翻訳者。長年SONYで開発系エンジニアを務め、一念発起して2004年春に早期退職し、2005年秋よりフリーランスの特許翻訳者として独立して今日に至る。専門分野は電子・電気/通信・ネットワーク/機械系。特許翻訳者としての仕事を軸に、都内で翻訳学校講師も務め、自宅でもネット私塾を開講中。

翻訳者 One Hundred Club
(https://www.facebook.com/groups/honyaku)
Zoom 翻訳談話室
(https://www.facebook.com/groups/honyaku.jyuku)

2019秋にスタートした Human Powered翻訳勉強会は

安定して質の高い翻訳を将来にわたって

提供していける翻訳者を育成するための勉強会です。

主催・運営 : 株式会社WORD CONNECTION JAPAN

Word Connection translators will receive a 30 percent discount

Sponsored by Word Connection

At Word Connection, we deliver polished translation and localisation services to an international client base. Working form our headquarters in France and Japan, we support our clients in their own time zones. Our professionals boast expert knowledge of your industry and target market.

Translation: There’s never a good time to stop learning

Human Powered 翻訳勉強会 2020

翻訳の学校、在宅翻訳、在宅翻訳コミュニティ