「翻訳を学ばなくてもいい日」は来ない
翻訳も翻訳サービスも、めまぐるしく手段や形態が変化しています。あなたが翻訳者なら、または翻訳者を目指すなら、常に最先端を意識しなくてはなりません。エンドクライアントは今なにを求めているのかを知り、それに俊敏に反応する必要があるのです。 匠が切磋琢磨を怠らないように、翻訳者も学びを拓き、志を育むことをやめてはいけません。
業界を牽引するプロの知識と経験は、次に続く者に引き継がれるべきもの。さまざまなトピックをとりそろえた Human Powered Academy は、ダイナミックな翻訳業界で最先端を目指すための講座です。
Human Powered Academy とは?
Human Powered Academy は、Word Connection のマイアットかおりと特許翻訳の松田浩一が不定期に開催する勉強会です。ふたりの業界および翻訳についての知識を共有するだけでなく、広いネットワークを通じて業界のさまざまな人たちを講師に招いて主にネット会議ツールを使ってオンラインで開催しています。
どのセッションも日本の翻訳者が翻訳についての知識を深め、スキルを向上させることができるように、あらゆる切り口と分野で設定されます。

Koichi Matsuda
特許・技術翻訳者/翻訳講座講師
https://www.facebook.com/honyaku.kobo

Kaori Myatt
技術・IT翻訳者、フリーライター、日本語翻訳コンサルティング
翻訳業界の流れを読む
世界は移ろいやすいもの。翻訳業界・ローカライゼーション業界も例外ではありません。技術は日夜進歩を続け、新たな製品が開発されては市場に送り出されています。技術の進歩により法令が変わったり、予期せぬ結果がもたらされたり、新しい語彙が生まれることすらあります。
最新の業界の動向や、世界で注目されているトピックをHuman Powered Academyで学びましょう。
Human Powered Academy の聴講
自宅の居間や勉強部屋で世界各地のプロのセッションを聴講できます。使用するのは会議ソフトウェアのZOOMです。接続は簡単。誰でも参加できます。
年に数回、オフラインでのセッションも予定されています。
翻訳やローカライゼーションに関わることならなんでもトピックとして取り上げます:
Human Powered Academyの料金は?
参加の料金は内容やトピックにより異なりますが、非常に廉価な設定です。オンラインセッションは移動する必要がないため、交通費を削減できます。