• Human Powered 翻訳勉強会 2021 March

    19:00~ 実践・翻訳プロジェクト体験(初心者/学習者向け)
    フィードバックあり 1000円<税込> *聴講のみ無料

    19:30~ 海外の翻訳会社の選び方・つきあい方
    ここだけの話~生き残る翻訳者戦略を考える
    21:10~22:40 本編2 ここだけの話~生き残る翻訳者戦略を考える
    本編 3960円<税込>

    2021年3月27日(土曜)
    日本時間19時(体験プロジェクトの答え合わせ30分)
    日本時間19時30分より(本編3時間)
    ZOOM 参加のみ

    登壇者チケット
  • 19:00~ 実践・翻訳プロジェクト体験(初心者向け)答え合わせ MYATTかおり(まいあっとかおり)

    フィードバックあり 1000円<税込> *聴講のみ無料

    翻訳をしたことがないけど、してみたい人。腕試しをしたい人。本番の産業翻訳に近い設定の翻訳を体験できます。

    翻訳ツールを使うものと使わないものの二種類を選べます。

    分野はIT一般です。3月27日の本セッション終了後30分間で答え合わせを行ないます。希望者のみ追加料金1000円でコメントを返します。コメントがいらない方は答え合わせだけの参加でも大丈夫です。答え合わせは誰でも参加できます。

  • 19:30~21:00 本編1「海外の翻訳会社の選び方、つきあい方」MYATTかおり(まいあっとかおり)

    英日翻訳が比較的発生しやすい海外の翻訳会社。どの会社がよいのか悩みますね。海外の会社を選ぶときに安全な会社の見分け方や海外の翻訳会社の特徴、つきあい方などを説明します。翻訳をこれから始めたい人たちと海外の会社に取引を広げたい人のための講座です。

  • 21:10~22:40 本編2 ここだけの話~生き残る翻訳者戦略を考える 西墻 慎一(にしがき しんいち)舟津 由美子(ふなつ ゆみこ)

    劇的なコロナ時代の仕事環境の変化に機械翻訳の台頭……翻訳業界も働き方も大きくシフトしてきました。単価は下がり続け、翻訳者に求められるものもどんどん変遷しつつあります。これからの時代をどう生き抜くか、翻訳塾、翻訳学校の講師と元翻訳会社コーディネータ、そして翻訳会社の経営者が語ります。生き残る翻訳者になるためにはどうしたらよいのか。90分のパネルディスカッションです。

  • ご注意

    パネルディスカッションは質問も事前に受け付けます。お気軽にどうぞ。

    プロジェクト体験のフィードバック希望者は1000円プラスで個別にコメントします。プロジェクト体験の答え合わせは本編開始前希望者のみにリンクをお送りします。コメント不要で聴講のみの場合は参加無料ですがお申し込みのみお願いします。体験と答え合わせのみの購入はできません。かならず本編とセットでお申し込みください。

Speakers

西墻 慎一(にしがき しんいち)

西墻 慎一(にしがき しんいち)

Circle Translation代表
舟津 由美子(ふなつ ゆみこ)

舟津 由美子(ふなつ ゆみこ)

個人翻訳者・フェローアカデミー講師

鳥取県出身。バーテンダーからなぜか翻訳の業界へ転職し、2007~2020年まで国内翻訳会社でプロジェクトマネジメント、品質管理等を担当。エージェントという立場にとらわれず翻訳業界に関わりたいという思いから、2020年からフリーランスとして独立。現在は実務翻訳者として英日翻訳、トランスクリエーション、MT開発プロジェクトなど様々なローカライズの案件に携わる一方、個人/企業向け翻訳コンサルタントとしても活動中。

1967年東京都生まれ。生後10か月より神奈川県横浜市で育つ。フェリス女学院大学文学部英文学科卒。大学卒業後、印刷会社にてDTPオペレーター、テクニカルライター。その後、ローカライザーを経てマイクロソフト社内翻訳者に。デベロッパーサポート部門付きの言語インターフェイスとして多くの社内・社外文書の翻訳に携わる。社内翻訳者として18年勤務後、2013年に独立。現在はフリーランスとしてサイバーセキュリティ企業、大手外資系コンサルファームの専任翻訳者を務める。また、2019年よりフェローアカデミー講師を務め、実務基礎、ITマーケティングクラスを担当。訳書(共訳)に『インシデント レスポンス 第3版』(2016年、日経BP社)がある。JTF翻訳品質委員20202021年度JTF翻訳祭実行委員。

Kaori Myatt(まいあっと かおり)

Kaori Myatt(まいあっと かおり)

FOUNDER @ Word Connection
松田浩一

松田浩一

英日翻訳工房

特許翻訳者/翻訳学校講師/ZOOM翻訳塾主宰

Word Connection sarl (France)代表および株式会社Word Connection JAPAN代表取締役。WordFinder Japan代表取締役。米どころ新潟出身。世界が認める美食の地バスク地方在住。フランス在住16年目。翻訳テクノロジーエバンジェリスト。ニュージーランドで保険会社の通訳を務め、日本の測定機器製造メーカー社内翻訳、朝日新聞社系列会社の記者を経て20年近くフリーで翻訳、ソフトウェアのローカライゼーション、校正、インターネットメディアライターなど文筆業を営んだ後、2015年にフランスで起業。現在フランスと日本で翻訳会社を2社経営。2020年11月に辞書アプリのWordFinder Japan株式会社を立ち上げる。(本社スウェーデン)メディア翻訳記事コーディネート、大規模・長期の翻訳プロジェクト構築、用語管理・用語構築、テクノロジーを使った翻訳などのサービスを欧米の企業に提供。フランスと日本で出版する本の翻訳出版権を獲得するエージェントとしても活動。趣味は翻訳。

横須賀在住の特許翻訳者。長年SONYで開発系エンジニアを務め、一念発起して2004年春に早期退職し、2005年秋よりフリーランスの特許翻訳者として独立して今日に至る。専門分野は電子・電気/通信・ネットワーク/機械系。特許翻訳者としての仕事を軸に、翻訳学校講師も務め、自宅ではネット私塾も開講中。

2019秋にスタートした Human Powered翻訳勉強会は

安定して質の高い翻訳を将来にわたって

提供していける翻訳者を育成するための勉強会です。

主催・運営 : 株式会社WORD CONNECTION JAPAN

Word Connection translators will receive a 30 percent discount

Sponsored by Word Connection

At Word Connection, we deliver polished translation and localisation services to an international client base. Working form our headquarters in France and Japan, we support our clients in their own time zones. Our professionals boast expert knowledge of your industry and target market.

Translation: There’s never a good time to stop learning

Human Powered 翻訳勉強会 2020

翻訳の学校、在宅翻訳、在宅翻訳コミュニティ