「ゼロから始める辞書生活」 高橋 聡(たかはし あきら)
「特許/技術翻訳者の辞書現場レポート」松田 浩一(まつだ こういち)
「みんなの辞書環境」Kaori Myatt(まいあっと かおり)
みんなの辞書環境について
実際の翻訳で使用する辞書環境について語り合いませんか。辞書環境を自慢したい方、自分はこうだよ、というのをぜひ見せたい方、ぜひぜひお気軽にお問合せください。また事前の質問も受け付けています。
Speakers
高橋 聡(たかはし あきら)
個人翻訳者
Human Powered松田浩一
英日翻訳工房
特許翻訳者/翻訳講座主宰
19:00 – 20:30
「ゼロから始める辞書生活」
翻訳者にとって、辞書は必要不可欠な装備のひとつ。とはいえ、その装備をそろえるにはやはり出費が伴います。また、昔のようにパソコン上に各種辞書がそろった環境を作るのも難しくなってきました。一方、ネット上を見れば、無料で使える情報源もいろいろと増えています。その代表が、皆さんもよくご存じの(おそらくよく使っている)英辞郎とWeblioでしょう。では、こうした無料で使える “辞書” などのリソースを使い続けていてはダメなのでしょうか? 無料のリソースを使う、その場合の注意点、有効な使い方、避けられない限界点などについて改めてお伝えしようと思います。
高橋 聡 プロフィール
CG以前の特撮と帽子をこよなく愛する実務翻訳者。翻訳学校講師。学習塾講師と雑多翻訳の二足のわらじ生活を約10年、ローカライズ系翻訳会社の社内翻訳者生活を約8年経たのち、2007年にフリーランスに。現在はIT・マーケティング文書全般の翻訳を手がけつつ、セミナー(オンライン)や雑誌で、翻訳者に必要な辞書環境や文化背景知識などについても発信している。共著に『翻訳のレッスン』(講談社)、訳書に『機械翻訳:歴史・技術・産業』(森北出版)など。
20:40 – 22:10
「特許/技術翻訳者の辞書現場レポート」
翻訳歴17年目を彷徨っている特許/技術翻訳者の「辞書現場」を
ぶちまけます。技術翻訳に携わる方にはもちろん、広く様々な分野
習者にも応用が利く話になるように努めます。当日は、皆さんから
あるいは積極的なアイデアやご提案もお待ちします。楽しい一時間
*私の辞書環境
*辞書を揃えよう
*実際に試してみる
*自作辞書のすすめ
*これから始める皆さんへ
松田 浩一 プロフィール
横須賀市在住の特許翻訳者。VTR、TV、高周波デバイス、通信
世紀にわたりSONYのエンジニアとして研究開発畑を渡り歩き、
職して手探りで翻訳の道を歩み始める。後に生涯の師となる大先輩
トレーニングに耐え、2005年秋にフリーランスとして独立して
分野は、電子/電気、通信/ネットワーク、機械装置の要素技術や
システム。特許翻訳者としての仕事を軸足に、2008年からは翻
め、2019年からはZoom翻訳塾を主宰して特許翻訳講座に携
コミュニティや勉強会などに精力的に関わる。ニックネームはMa
Discussion Partners – モデレータ
Kaori Myatt(まいあっと かおり)
FOUNDER @ Word Connection
Human Powered22:20 – 23:00
「みんなの辞書環境」
おふたりへの質問などを含め、自由に辞書環境について話し合う場にしたいと思っています。また私の辞書環境も公開します。さらに事前にどんな辞書環境を使っているのか、他の翻訳者への聞き取りなども含め、実際の辞書環境例もご紹介します。私の辞書環境をぜひ紹介したいという方はご連絡お待ちします。
2019秋にスタートした Human Powered翻訳勉強会は
安定して質の高い翻訳を将来にわたって
提供していける翻訳者を育成するための勉強会です。
主催・運営 : 株式会社WORD CONNECTION JAPAN
Word Connection translators will receive a 30 percent discount
Sponsored by Word Connection
At Word Connection, we deliver polished translation and localisation services to an international client base. Working form our headquarters in France and Japan, we support our clients in their own time zones. Our professionals boast expert knowledge of your industry and target market.