• Human Powered 翻訳勉強会 2020 December

     「翻訳者とセルフブランディングの必要性」 

    「磨こう!あなたの日本語力」

    「予告編・成功する海外翻訳エージェントの選び方」

    2020年12月19日(土曜)
    日本時間13時30分より(約3時間50分) ZOOM 参加のみ

    3960円(税込)

    登壇者チケット
  • 13:30 – 13:40 主催者挨拶

  • 13:40 – 14:50 「翻訳者とセルフブランディングの必要性」 ランサム はな

  • 14:50 – 15:00(10分/休憩)

  • 15:00 – 16:40 「磨こう!あなたの日本語力」磯崎博史(いそざき ひろし)

  • 16:40 – 16:50(10分/休憩)

  • 16:50 – 17:20 「予告編・成功する海外翻訳エージェントの選び方」Kaori Myatt(まいあっと かおり)

  • ご注意

    3コマ目は2021年度の予告編です。30分でだいたい内容についてお知らせします。

Speakers

ランサムはな

ランサムはな

米国翻訳者協会(ATA)認定翻訳者
磯崎博史(いそざき ひろし)

磯崎博史(いそざき ひろし)

日本語品質コンサルタント(R)/プロ・フィール 代表/翻訳学校講師

13:40 – 14:50(70分/質疑応答含む)

「翻訳者とセルフブランディングの必要性」

AI翻訳やグーグル翻訳の高精度化に伴い、翻訳業界はここ10年ほど大きな変貌を遂げています。これからの時代、翻訳者がこの激動期を生き延び、変化を前向きに受け入れて第一線で活躍を続けるには、セルフブランディングを導入し、市場で差別化を図ることが不可欠です。

この講座では、アメリカで翻訳者としてキャリアを築いた後で日本に戻り、SNSに一切の興味・関心もなく北海道の片田舎でひっそりと暮らしていたフリーランス翻訳者が、7年前にブランディングの必要性を認識し、翻訳の仕事以外に書籍の出版、大学講師、翻訳ワークショップ開催、ブログ運営、動画配信、SNSでの発信などを通じてどのようにブランディングを実践してきたかをお話しします。ブランディング活動のメリットとデメリット、翻訳者としての活動を「見える化」することの意味、セルフブランディングを行ううえで翻訳者がつまずきやすい課題点や注意点、キャリアの幅を広げることで生まれる相乗効果などについてもお話しします。

15:00 – 16:40(100分/質疑応答含む)

「磨こう!あなたの日本語力」

翻訳は、外国語能力と並んで「日本語力」が厳しく問われる仕事です。そこで今回は、身近なマスコミの記事などを素材としたビフォーアフターを通して、日本語の書き言葉の原理原則を学びます。この機会に、翻訳を学んでいくための下地を作りましょう!

●プログラム

①翻訳における日本語力の重要性について

②文意にふさわしい言葉を選ぶ(ワークショップ)

③読みやすい表記にする(ワークショップ)

④語句や意味などの重複を解消する(ワークショップ)

⑤文を正しく組み立てる(ワークショップ)

⑥まとめ ― 実践&スキルアップのために

今回は翻訳スクールなどで実施しているプログラムよりも、さらに取っつきやすい内容で行いますので、翻訳学習中の方はもちろん、「よりよい日本語を書くこと」に強い意欲をお持ちの方はぜひご参加ください。

Discussion Partners

Kaori Myatt(まいあっと かおり)

Kaori Myatt(まいあっと かおり)

FOUNDER @ Word Connection
松田浩一

松田浩一

英日翻訳工房

特許翻訳者/翻訳学校講師/ZOOM翻訳塾主宰

16:50 – 17:20

「予告編・成功する海外翻訳エージェントの選び方」

英和翻訳の需要は海外にこそあります。海外の顧客に日本からリーチするのは個人の翻訳者にはハードルが高いですが、海外のエージェントならば比較的仕事はしやすくなります。海外の翻訳エージェントと取引をするメリットとデメリットを説明し、取引を始める前に気をつけることや取引を始めてからやるべきことなど、過去個人でフリーランス時代に200社に登録した経験から語ります。2021年に行うセッションの予告編です。

モデレータ

2019秋にスタートした Human Powered翻訳勉強会は

安定して質の高い翻訳を将来にわたって

提供していける翻訳者を育成するための勉強会です。

主催・運営 : 株式会社WORD CONNECTION JAPAN

Word Connection translators will receive a 30 percent discount

Sponsored by Word Connection

At Word Connection, we deliver polished translation and localisation services to an international client base. Working form our headquarters in France and Japan, we support our clients in their own time zones. Our professionals boast expert knowledge of your industry and target market.

Translation: There’s never a good time to stop learning

Human Powered 翻訳勉強会 2020

翻訳の学校、在宅翻訳、在宅翻訳コミュニティ